samedi 21 janvier 2017

By Ryan Ross


There are circumstances where a person may need to produce documents, that will serve as proof of identity. This can include situations such as being hired for a new job, embarking on a huge business venture, enacting a foreign adoption, marriage, applying for a passport, visitor visa, immigration, or getting a green card. For some of these purposes, one may need to acquire a birth certificate translation if it is not in English already.

Even though there are quite a few reasons why one may need to do this, the main ones are for immigration and travel purposes. For security purposes, the government has individuals provide definitive proof of identification, which this document helps establish. Each of the above actions will have its own set of specifications.

For all matters in which foreign nationals are involved, the United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) has documentation standards in place. These specifications are made with the consideration and understanding that every country has their own protocols in the issuing of the documents. The instructions and guidelines will spell out what is required for each action.

Regardless of issuing country, all non-English documents will be required to be accurately translated prior to submission. Any qualified individual, who is not either the beneficiary or petitioner, and is fluent in both languages, can complete this action. Translations must be included with a copy of all originals.

To avoid unnecessary delays or complications, there are some factors that one should choose to adhere to closely. One such item is that the exact word-for-word translating of said document, including all details like signature, stamps, punctuation and dashes. Anything that is damaged, unclear, or smeared should not be guessed at or skipped, rather the translator needs to notate it as "non-legible".

It is also required that the translated document follow the same visual layout as the original. This means that if the form was in blocked format, the translator should skip spaces on their paper to indicate the separations as they appear on the first. Even the information contained in stamps, seals and signatures should be placed in the same area on both papers.

The one translating the documents is required to provide attestation of their qualifications to perform this task accurately. They may include this on the bottom of the paper, or attach a standard affidavit. Their name, address, and a statement of their dual fluency, should be included in this section.

Any documents that are submitted to a facility, such as USCIS, located within the U. S., generally do not require notarization. Those going to foreign offices like embassies or consulates, will need to be notarized for legal purposes.

Although petitioners are nor required to hire professional translating services, this is a strong suggestion as any mistakes or discrepancies could result in undesired delays, or a dismissal, of the case. With either route, one should take the time to do a careful review of both the translated document and the original, looking for mistakes. Anything that is incorrect, even by accident or oversight, could be taken as providing inaccurate information, which might be grounds for denial of one;s petition.




About the Author:



0 commentaires:

Enregistrer un commentaire

Copyright © writing prompts | Powered by Blogger
Design by N.Design Studio | Blogger Theme by NewBloggerThemes.com